12月26日,江蘇省2021年全國碩士研究生招生考試拉開帷幕。本次研究生招考,全國共有377萬考生報名,創下新高。其中江蘇有26.3萬名考生報名參加考試。頭一天考完,考生們的感覺怎樣?不少考生走出考場和記者苦笑:“‘孫悟空’該怎么翻譯成英文,我是真的不知道啊……”
“我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。”一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。“我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。我還同步在一家單位實習,實習也不能耽擱。”
小朱表示,自己所在的本科院校并不算出眾,因此通過考研實現“鯉魚跳龍門”是最好的解決路徑。“但我總覺得自己有點三心二意,考研復習得也不夠扎實,公務員筆試也沒好好考。身邊的同學都在拼命,所以我覺得我也要努力一些。只要是機會,我都要試一試。”
南京考生王同學算是眾多考研學生中心態極好的,“像我這樣,在沒進考場之前就知道自己肯定會掛的學生不多的。”小王竟然露出了難得的淡定,“我想的很明白,今年的考研人數創下新高,我這樣啥都沒復習就去考試的,肯定是個分母,所以我給自己定下的計劃是,2021考研是試手,就當給自己體驗一下考研試卷到底長啥樣,2022來年再戰,那時候我就要認真考咯。”
根據考生回憶,政治考卷的“新鮮”程度算是獨一份的。南京師范大學的考生小徐和記者回憶了一下考卷上出現的新聞熱點,如今年9月4日中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會的舉辦,還有北斗三號全球衛星導航系統的建成和開通服務等,都是熱乎乎的“新鮮事兒”。“一轉眼就出現在了考卷上,只要對時政復習到位,做這些考題還是感覺非常親切的。”
明知孩子穿著的是孫悟空的戲服,但不少考生忽然陷入了大腦“短路”:“孫悟空”到底應該怎樣翻譯成英文?情急之下,考生們寫出了五花八門的答案,如“Chinese Kongfu Monkey”、“Sun Saint”、 “Sun Big Saint”……還有人根據英文的語言習慣,自作主張寫上了“Wukong Sun”。
其實,“孫悟空”的英文翻譯直譯成“Sun Wukong”即可。《西游記》不僅在我國位列“四大名著”之一,在國外同樣家喻戶曉,“孫悟空”的形象讓很多外國友人著迷。考研英語作文給出的漫畫中,將小男孩的穿著理解成“美猴王”也并無不妥,“美猴王”也有官方翻譯“The Monkey King”。但意譯成“來自中國的功夫猴子”,那就要鬧笑話了。
不僅是孫悟空,下午的英語考試中,閱讀理解等答題都讓考生花費了不少時間。如另一道作文題要求給想來中國工作的外國友人提一點建議。對此,部分考生也思索了很久,“到底應該說些什么?要不,先讓他們學好中文再來?”
記者從江蘇省教育考試院了解到,近年來,我省碩士研究生報考人數持續較大幅度增長,今年全省共有26.3萬名考生報名參加考試,共設37個報考點,117個考點,8968個考場,920個備用隔離考場,共有3萬余人參加考務工作。
根據《2021年全國碩士研究生招生工作管理規定》,2021年起,全面推進經濟類專業學位和學術學位分類考試改革試點,經濟類綜合能力考試科目將由教育部考試中心統一命題,供金融、應用統計、稅務、國際商務、保險、資產評估等6個經濟類專業學位選用,招生單位要統籌考慮本單位實際情況自主選擇使用。(楊甜子 鄧琳)